Is it necessary to translate WordPress key terms when localizing a plugin

The question:

In translating a plugin, how should “WordPress” key terms be handled? For instance, should the following need translations or should they be left as is:

  • Taxonomy
  • Custom Post Type
  • Taxonomy Term
  • Plugin

Since these terms all have very specific meanings and are documented within the Codex using these English words, would it make more sense to just leave them in English as opposed to translating them? I almost think of these words as proper nouns that would not be changed when translated.

The Solutions:

Below are the methods you can try. The first solution is probably the best. Try others if the first one doesn’t work. Senior developers aren’t just copying/pasting – they read the methods carefully & apply them wisely to each case.

Method 1

These terms are not proper nouns and are translated in localized versions of WP Core.

Therefore, they should also be translated in plugins.

Ideally, you could use them without a textdomain and WP would load it’s own translation.


All methods was sourced from stackoverflow.com or stackexchange.com, is licensed under cc by-sa 2.5, cc by-sa 3.0 and cc by-sa 4.0

Leave a Comment